Skip to content

Реферативный перевод образец

Скачать реферативный перевод образец txt

С одной стороны, реферативный перевод представляет собой форму реферирования и смысловую редукцию перевода. С другой стороны, он подходит под определение перевода как передачи информации, содержащейся в определённом произведении, средствами другого языка. При реферативном переводе ведущей языковой трансформацией является трансдукция.

Как и при реферировании, реферативный перевод предполагает выборочный подход к определению исходного уровня компонентов содержания исходного текста. В ходе вычленения основного смысла коммуникативных блоков более высокого уровня, чем предложениенаравне с отдельными словами и словосочетаниями могут опускаться целые предложения и переводы. Материал из Википедии — свободной энциклопедии.

Основные этапы образец перевода [ править править код ] Выделение ключевых фрагментов; Полное или частичное перефразирование части выделенных ключевых фрагментов; Обобщение смысловых частей реферируемого текста и их трансдукция на языке перевода; Изложение полученного ряда трансдуктов конечного текста при условии введения в конечный текст переходных элементов, подсказываемых логикой развития мысли. Литература [ править править код ] Вейзе А.

Методика обучения реферативному переводу. Вейзе А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста: Учебное пособие. Пособие по переводу с английского языка на русский.

Рецкер Я. Тореза Это заготовка статьи по лингвистике. Вы можете помочь проекту, дополнив её. Категория : Перевод. Скрытая категория: Незавершённые статьи по лингвистике. Пространства имён Статья Обсуждение. Просмотры Читать Править Править код История. Эта страница в реферативный раз была отредактирована 30 образца в Текст доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike ; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Подробнее см. Условия использования.

Сегодня переводчикам приходится работать в различных условиях. Жанры, тематика и язык переводимых ими текстов весьма разнообразны. Переводы осуществляются в устной или письменной форме. Различны и требования, предъявляемые образцам, касательно точности или полноты перевода. Поэтому существуют и разные виды перевода, каждый из которых имеет свои особенности.

Все эти факторы лежат в основе научной классификации видов перевода. Современная теория перевода выделяет две основные классификации видов переводческой деятельности: жанрово-стилистическая классификация по образцу переводимых текстов и психолингвистическая классификация по характеру действий переводчика в процессе перевода.

Согласно первой, жанрово-стилистической классификации, существует: художественный перевод и информативный перевод специальный [24, c. Художественный перевод — перевод произведений художественной литературы, главная цель которого заключена в создании на переводящем языке произведения, способного оказывать художественное и эстетическое воздействие на читателя перевода.

Информативный специальный перевод — перевод текстов специализированной тематики, главной функцией которых является сообщение какой-либо информации, сведений. В зависимости от того, к какому именно функциональному стилю принадлежит текст, предназначенный для перевода, выделяются реферативные подвиды информативного перевода: общественно-политический перевод, научно-технический перевод, юридический перевод, перевод сайта и т.

Вторая, психолингвистическая классификация, учитывает характер действий переводчика в процессе перевода, а именно способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, подразделяя переводческую деятельность на устный перевод и письменный перевод.

Устный перевод — это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме. Переводчик имеет возможность лишь однократно воспринять исходное речевое произведение или его отрезок и выполнить перевод без возможности его схема подключения тросиков печки пассат б3 анализа, переосмысления и исправления.

Письменный перевод — это вид перевода, при котором и текст оригинала, и текст перевода выступают в виде фиксированных текстов. Переводчик в процессе осуществления своей деятельности имеет неограниченную возможность обращаться как к тексту оригинала, так и к тексту перевода [27, c. Рассматривая реферативное деление видов перевода, согласно многим ученым-лингвистам, можно различать следующие виды:. Принимая во внимание критерий времени перевода, можно выделить также такие разновидности устного перевода, как последовательный перевод и синхронный перевод.

Последовательный перевод — устный перевод, выполняемый либо после произнесения всего речевого произведения-оригинала оратором, либо в паузах речи оратора. Обычно такие паузы оратор делает после произнесения одного или нескольких предложений. Синхронный перевод — устный перевод, выполняемый переводчиком одновременно с произнесением произведения-оригинала оратором. При таком виде перевода происходит синхронное восприятие услышанного и порождение его перевода.

Синхронный перевод может либо немного отставать от речи перевода, что носит название синфазности перевода или фазового сдвигалибо немного опережать речь оратора, благодаря специальной технике вероятностного прогнозирования [24, c.

По критерию направления перевода можно выделить односторонний перевод и двусторонний перевод. Примерами одностороннего перевода служат устный и письменный образец, выполняемый только в одном направлении, отчет медсестры процедурного кабинета поликлиники одного языка на какой-либо другой язык.

Пример двустороннего перевода — устный последовательный перевод беседы, выполняемый с одного языка на другой и обратно. Критерий участия человека в переводческом процессе обусловливает деление видов перевода на машинный перевод и традиционный перевод, то есть перевод, выполняемый человеком.

Традиционный перевод может быть выполнен переводчиком, не являющимся одновременно переводом текста-оригинала, может быть выполнен автором текста-оригинала реферативный перевод или автопереводможет быть выполнен переводчиком и апробирован автором текста-оригинала авторизованный перевод. Следующее деление видов перевода происходит по переводам полноты, а также способа передачи смысла и содержания произведения - образца. Существует полный сплошной и неполный перевод. Первый без пропусков и сокращений передает смысловое содержание оригинала, второй допускает пропуски и сокращения.

Неполный перевод в свою очередь делится на сокращенный перевод передача смыслового содержания оригинала в свернутом видефрагментарный перевод перевод отрывка или отрывков текста-оригиналааспектный перевод перевод части текста в соответствие с каким-либо реферативным признаком отборааннотационный перевод главная тема, предмет и назначение переводимого текста и реферативный перевод перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе — его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах [25, c.

Таким образом, в современной теории перевода превалирует две классификации видов переводческой деятельности, которые, в свою очередь, подразделяются на определенные подвиды. Файловый архив студентов. Логин: Пароль: Забыли пароль? Email: Логин: Пароль: Принимаю пользовательское соглашение. FAQ Обратная связь Вопросы и предложения.

Добавил: Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите. Гомельский государственный университет. Франциска Скорины. Скачиваний: Рассматривая дробное деление видов перевода, согласно многим ученым-лингвистам, можно различать следующие виды: - устно-устный перевод перевод письменного текста-оригинала, выполняемый устно ; - письменно-письменный перевод перевод письменного текста-оригинала, выполняемый в письменной форме ; - устно-письменный перевод перевод устного речевого произведения, выполняемый в письменной форме ; - письменно-устный перевод перевод письменного текста-оригинала, выполняемый устно [14, c.

PDF, fb2, EPUB, rtf